在<Tristan and Isolde>的故事裡, 這是個橫跨愛爾蘭海的悲戀情歌, 注定是個不幸的故事.
很喜歡愛爾蘭詩人葉慈的詩, 有段是這麼說的, "...who would have thought It all, and more than it all, would come to naught, And the dear words meant nothing? But enough, For when we have blamed the wind we can blame love; Or, if there needs be more, be nothing said..." - Old Memory (誰曾料想過 那一切,超乎那一切,竟不會有結果, 那些親切的話語難道毫無意義?罷了,罷了, 當我們責怪了風,方能責怪愛情; 或者還需要更多,那就什麼也別說...)
Through the great song return no more There's keen delight in what we have: The rattle of pebbles on the shore Under the receding wave. -"The Nineteenth Century and After" W.B.Yeats