>> 歡迎您,
訪客
:
登入論壇
按這裡註冊
忘記密碼
在線會員
文章搜尋
論壇風格
使用說明
外掛程式
>>> 歷史的演繹,時間的流逝,我國文化及珍貴典籍的介紹
緣生術數研究社
→
【國學普及版】
→
中國文化介紹
→ 引用回覆文章
主題標題
: [轉貼]港人錯別字
您目前的身份是:
訪客
,要使用其他會員身份,請輸入會員名稱和密碼。未註冊訪客請輸入網名,密碼留空白。
請輸入您的會員名稱
您沒有註冊?
請輸入您的密碼
忘記密碼?
目前心情
將放在文章的前面
上傳附件或圖片
(最大容量
500
KB)
目前附件:(如不需要某個附件,只需刪除內容中的相關 [UploadFile ...] 標籤即可) [
刪除
]
內容
在此論壇中:
HTML 標籤:
可以使用
EMOTE 標籤
:
禁止使用
LeoBBS 標籤
:
可以使用
貼圖標籤 :
允許
Flash 標籤 :
允許
音樂標籤 :
允許
文字大小 :
允許
文章數標籤 :
允許
積分標籤 :
允許
保密標籤 :
允許
允許
使用
表情符號轉換
選擇字型樣式
Arial
Arial Black
Comic Sans MS
Courier
Courier New
Fixedsys
Georgia
Impact
Lucida Console
Lucida Sans Unicode
Marlett
Microsoft Sans Serif
Modern
Arial
MS Serif
Palatino Linotype
Roman
Script
Small Fonts
Symbol
System
Tahoma
Terminal
Times New Roman
Trebuchet MS
Verdana
Webdings
Wingdings
細明體
新細明體
標楷體
選擇字型大小
1
2
3
4
5
6
選擇顏色
#F0F8FF
#FAEBD7
#00FFFF
#7FFFD4
#F0FFFF
#F5F5DC
#FFE4C4
#000000
#FFEBCD
#0000FF
#8A2BE2
#A52A2A
#DEB887
#5F9EA0
#7FFF00
#D2691E
#FF7F50
#6495ED
#FFF8DC
#DC143C
#00FFFF
#00008B
#008B8B
#B8860B
#A9A9A9
#006400
#BDB76B
#8B008B
#556B2F
#FF8C00
#9932CC
#8B0000
#E9967A
#8FBC8F
#483D8B
#2F4F4F
#00CED1
#9400D3
#FF1493
#00BFFF
#696969
#1E90FF
#B22222
#FFFAF0
#228B22
#FF00FF
#DCDCDC
#F8F8FF
#FFD700
#DAA520
#808080
#008000
#ADFF2F
#F0FFF0
#FF69B4
#CD5C5C
#4B0082
#FFFFF0
#F0E68C
#E6E6FA
#FFF0F5
#7CFC00
#FFFACD
#ADD8E6
#F08080
#E0FFFF
#FAFAD2
#90EE90
#D3D3D3
#FFB6C1
#FFA07A
#20B2AA
#87CEFA
#778899
#B0C4DE
#FFFFE0
#00FF00
#32CD32
#FAF0E6
#FF00FF
#800000
#66CDAA
#0000CD
#BA55D3
#9370DB
#3CB371
#7B68EE
#00FA9A
#48D1CC
#C71585
#191970
#F5FFFA
#FFE4E1
#FFE4B5
#FFDEAD
#000080
#FDF5E6
#808000
#6B8E23
#FFA500
#FF4500
#DA70D6
#EEE8AA
#98FB98
#AFEEEE
#DB7093
#FFEFD5
#FFDAB9
#CD853F
#FFC0CB
#DDA0DD
#B0E0E6
#800080
#FF0000
#BC8F8F
#4169E1
#8B4513
#FA8072
#F4A460
#2E8B57
#FFF5EE
#A0522D
#C0C0C0
#87CEEB
#6A5ACD
#708090
#FFFAFA
#00FF7F
#4682B4
#D2B48C
#008080
#D8BFD8
#FF6347
#40E0D0
#EE82EE
#F5DEB3
#FFFFFF
#F5F5F5
#FFFF00
#9ACD32
特殊標籤
回覆文章
浮水印文章
限制文章
框架網頁
上標文字
下標文字
引用標籤
積分標籤
程式代碼
HTML代碼
刪 除 線
左右顛倒
上下顛倒
底片效果
曝光效果
『
HTML 編輯器
』『
ASCII 字型產生器
』『
文字內容取代
』
[quote][b]下面引用由[u]mms[/u]在 [i]2005/03/03 09:50pm[/i] 發表的內容:[/b] 可以尝试智能狂拼输入法 是智能的,和一般的拼音输入又有区别! [/quote]
模式:
使用說明
完全
基本 >>
複製到剪貼簿
|
查看長度
|
轉換剪貼簿超文字 <<
點選表情圖即可在文章中加入相關的表情
選項
使用 LeoBBS 標籤?
是否顯示您的簽名檔?
有回覆時使用郵件通知您?
您是否希望
使用
表情符號轉換在您的文章中?
使用字型樣式轉換?
加密此文章,只對部分會員可見,會員威望至少需要
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
出售此文章,只有付錢才可以查看,售價
緣幣
請輸入右邊圖片的數字
*
一共是四個數字,如果看不清楚,請重新整理
文章一覽:[轉貼]港人錯別字 (新回覆在最前面)
[
列出前 6 個回覆
]
mms
發表於:
2005/03/03 09:50pm
下面引用由
rainbow
在
2005/02/28 08:52pm
發表的內容:
有沒有電腦軟體專門 Spell-Check 中文檢出錯字?
這個可以減少錯字.
美國人用錯英文字, 拼錯字也常見, 只不過, Microsoft Word, e-mail 通常有 Spell-Check 減少錯字.
可以尝试智能狂拼输入法
是智能的,和一般的拼音输入又有区别!
golden
發表於:
2005/03/01 01:59pm
下面引用由
rainbow
在
2005/02/28 08:52pm
發表的內容:
有沒有電腦軟體專門 Spell-Check 中文檢出錯字?
這個可以減少錯字.
美國人用錯英文字, 拼錯字也常見, 只不過, Microsoft Word, e-mail 通常有 Spell-Check 減少錯字.
提議不錯,
rainbow
發表於:
2005/02/28 09:52pm
有沒有電腦軟體專門 Spell-Check 中文檢出錯字?
這個可以減少錯字.
美國人用錯英文字, 拼錯字也常見, 只不過, Microsoft Word, e-mail 通常有 Spell-Check 減少錯字.
golden
發表於:
2005/02/28 09:52pm
下面引用由
fate0816
在
2005/02/28 03:21am
發表的內容:
我都係睇到呢篇文章, 先知有時d錯別字是因為不懂其真正出處或意思
所以才出錯
是同音二字^^
fate0816
發表於:
2005/02/28 03:21am
我都係睇到呢篇文章, 先知有時d錯別字是因為不懂其真正出處或意思
所以才出錯
golden
發表於:
2005/02/27 11:44pm
^^我也是好多錯字, 由其是中文時更多, 因為有些字不懂如何打出來。
fate0816
發表於:
2005/02/27 10:22pm
昔日香港被稱之為「文化沙漠」,時至今日,香港能擺脫這個惡謚嗎?不如看看港人錯別字情況,再下結論。
港人的錯別字可謂層出不窮,有些錯是因形近義似,有些是因音同形似,有些是因曲解其意,最糟糕的是有些已錯得病入膏肓,進而「約定俗成」。我作為前線教師,特將港人錯別字逐一排名,遂成「港人十大錯別字排行榜」。
第十位:家私的「私」。在廣東方言裡,我們會把傢具說成「傢俬」。「傢」和「俬」在此都不是正字,翻查字典,「俬」不會收錄在內,唯在粵語辭典始可見。
第九位:再接再厲的「厲」。再接再厲原來寫成再接再礪,因古時「厲」與「礪」是相通,但不能寫成「再接再勵」。這個成語與古時鬥雞遊戲有關,指再一次交戰,再一次磨利雞嘴,雖亦有鼓勵之意,但成語有其固定搭配,不能隨便更改。
第八位:賀卡的「卡」。很多人以為「咭」的讀音就是英文的card,事實上,咭的讀音是「吉」,跟card相去甚遠。因為讀錯音,在學校裡隨處可見生日「咭」、「咭」片、影印「咭」等,即使某大銀行亦是用信用「咭」。咭只作象聲詞之用,如咭咭嘎嘎,賀卡的「卡」應用「卡」。
第七位:唾手可得的「唾」。「唾手」是指往手上吐唾沫,比喻容易得到。一般人不知道這典故,誤寫垂手可得,甚至用中文輸入法時,輸入「垂」字,亦會出現「手可得」的配詞。這就推波助瀾,加劇港人錯用字的情況。雖然垂手可得亦能解釋,但成語有其典故,不能隨便竄改。
第六位:度假的「度」。對象是「時」的,用「度」,如度假、度日、歡度中秋;對象是「地」的,用「渡」,如渡江、渡海、遠渡重洋。但香港一半以上的度假屋,亦錯用「渡」,情況令人歎為觀止。
第五位:人士的「士」。常見有人誤將男士、女士寫成男仕、女仕。「仕」是指做官,男仕、女仕是解不通的。這是一個極普通的字,但極普通的字亦會有不少人寫錯。
第四位:部分的「分」。「分」是量詞,如百分之一;「份」是整體中的一個單位,如:「股份」。這樣解釋「部分」是應該用「份」的,但其實上,部分是用「分」的,不能用「份」,但現在往往寫「部分」,反而會被人當作寫錯別字。
第三位:雞髀的「髀」。「脾」是一種內臟,如「心、肝、脾、肺、腎」。音「皮」,如脾氣;而「髀」指大腿,讀「比」。香港的餐廳,甚至在高等學府裡的,亦寫作「雞脾」,可見別字泛濫的情況,正確的應寫作「雞髀」或「雞腿」。奇怪的是我在澳門餐廳所見,並沒有這個錯別字,不知為何香港的餐廳特別鍾意這錯字?
第二位:理想居停的「停」。相信較少人知道「理想居停」,不是「理想居庭」或「理想居亭」了。要糾正這個別字,若不是拿著字典,亦難以令人信服。樓盤經紀寧願繼續用「理想居庭」或「理想居亭」,是為了遷就普羅大眾的認知程度,習非成是,將中國文化置之度外,怎不教人悲傷嘆息?
第一位:儘快的「儘」。一般人以為只有儘管才用「儘」,不知道儘快,儘早、儘量、儘可能都是用「儘」的。「盡」指全部、達到極限之義;「儘」是指極盡。儘快是不應用「盡」的。我曾和幾位中文教師討論過這個字,沒有一個意識到這是一個錯別字,我勢單力薄,力挽狂瀾於既倒亦無望。這個別字順理成章勇奪花魁,榮膺榜首。
其他漏網之魚有「火鍋」誤寫「火窩」;「灌輸」寫成「貫輸」;「雙方」誤為「相方」;「緣故」寫成「原故」;「挫折」錯成「錯折」;「形形色色」誤為「形形式式」;「從長計議」寫成「從詳計議」;「不知所終」誤寫「不知所蹤」;「訂書機」寫成「釘書機」;「凌晨」寫成「零晨」;「緣分」寫成「緣份」。
諸如此類不勝枚舉,掃視香港大街小巷,銀行、商店、酒家、道路標誌,甚至大中小學,到處是錯別字,「琳瑯」滿目,多不勝數,怎不叫人貽笑大方呢?更有甚者,連商家名稱亦錯,怎能叫人對那商戶有信心呢?若魯迅重遊香港,相信會望錯字驚歎。
不想被貽笑大方,就不要小覷錯別字,失之毫釐,差以千里,大問題很多時都是由小問題而衍生的,例如合約、法律等條文,一字之差,往往成定案關鍵。認識錯別字是學好中國語文基本功的問題,語文基礎要打得扎實,須由認識錯別字開始。
香港要由「沙漠」走向「綠洲」,還須走一段艱辛的道路,須要面對錯別字問題的也不只限於求學分子,而是每個黃皮膚黑眼睛的香港人;炎黃子孫也不學好中國語文,難道還須由黃頭髮藍眼睛的西洋人來糾正我們嗎?
© 版權所有:
緣生術數研究社
程式版本:LeoBBSX Plus 商業版
本論壇言論純屬發言者個人意見,與
緣生術數研究社
立場無關