以純文字方式查看主題
- 緣生術數研究社 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: rainbow <pre>這2 個美國人真令人佩服的。 但是我有一個問題 :em31: , 我以為佛教是從印度發源起來, 因此佛經中文版本應該是 譯本不是原始的文字。 :em13: 我是錯了, 誤解了嗎?麻煩 熟悉歷史的佛教徒 解釋一下. :em39:
高雄縣 有哥倫比亞大學碩士學位的彼得,是因為中文字形之美,赴台學中文,在學中文過程中,又深為佛教的教義感動,因此進一步學習中文及佛教經典,經多年學習,他已能看懂中文,還能默寫下整部心經。 彼得的學友歐文,則是普林斯頓大學博士班生,研究佛經多年,他不但能背心經,還能以英文向英語系民眾講解般若經、華嚴經、法華經等20多部常見的經典。 [b]他指出,目前英譯本的佛經很有限,為減少語言文字上的隔閡,了解佛教的精髓,只有深入原典。[/b] :em13: :em13: 依法法師指出,中文強在中華文化的內涵、佛教的博大精深,但要引介到西方,還是要很多人才,目前已在美國成立「聖地牙哥佛經翻譯中心」,將吸引彼得、歐文及傑生等人才,將佛教重要但未翻譯成英語的經典,逐步翻成英文,使西方人能更了解佛教。 [UploadFile=Learn20Chinese_1121310239.jpg]
-- 作者: 無尾蜂 看他寫出的中文實在很夠水準啊 ~ 利害 ~
-- 作者: 紫微初段 地確, 硬要翻成英文, 很多意思都會不精準, 還有很多佛教的專有名詞; 就一位譯者來說要翻完也不容易, 再者譯在翻時是以自己的理解和認知去翻, 在原本文和譯之間會有隔閡; 不如直接學中文, 好好去了解和參悟
-- 作者: rainbow <pre>我回答了我自己的問題。我在網路上搜尋 keywords: "佛教發源, Origin of Buddhism" 找到答案了. 佛教創立人 釋迦牟尼(565-486BC) 是印度人. 佛教是從印度發源的. 報章記者犯了常見的錯誤概念 (common misperception), 錯誤以為佛教從中國發源, 中文版 佛經 絕對不是原典原文. 可能在歷史上, 中國人做促進佛教工作極好,佛教文化根深蒂固的被中國人吸收了. 另一個關於宗教的錯誤概念, 聖經的[b]原文[/b]是希伯來文 (Hebrew). 英文版 聖經 (the Bible) 絕對不是原文. 猶太教徒(Jewish) 稱 聖經舊約全書 (Old Testament) 為 Torah, 猶太教徒只承認舊約全書. 但是如果要求每個人學習希伯來文 (理解聖經) 或印度語言 (理解佛經), 恐怕不會太多人追隨宗教了。 台灣國立故宮博物館 website 關於佛教發源地方 另一個英文網站關於佛教發源地方
-- 作者: wingwing 加國這邊一位外國朋友也能念寫中文,而且還能用漂亮毛筆字抄寫心經。他是這邊佛光山受戒的佛教徒。也是雙學士,一碩士之高學歷人士呢。:) 在國外,信佛之非亞裔人,多數為高學歷人士。其實有其原因。大家或可想知。
-- 作者: 紫微初段
[這篇文章最後由紫微初段在 2005/07/15 03:09pm 第 1 次編輯] 佛經所用的語言又很精簡, 有些典故, 不好了解; 連身為native speaker的我們, 都覺得可能有點深, 何況乎是他們呢?語言上的理解和能力, 對他們來說,就是一道深入佛經文化的門檻了, 不是人人都可以學的; 應是有受過較高教育水平的外國人比較有可能去學習佛經
-- 作者: rainbow
[quote][b]下面引用由[u]紫微初段[/u]在 [i]2005/07/15 03:06pm[/i] 發表的內容:[/b] <pre>初段兄, 抱歉, 我不明白你的意思? 你指的 你 "是 native speaker" 是涉及佛經(印度語)原文, 或 古代文言文? (Do you mean you are a native speaker with respect to Buddhism teaching in the original text or Ancient Chinese language?). 我在網路上搜尋, 佛教從印度最初傳入中國是在漢代時期, 在漢代/ 戰國時期, 佛經(印度語)原文 翻譯成 中國古代文言文. 當然,理解中國古文本身需要時間。佛經本身的典故也需要時間理解. 加上佛經中文版是翻譯過來. 聖經舊約全書(the Old Testament)原文是 希伯來文 (Hebrew). 新約全書 (the New Testament) 原文是 希臘文. 英文版 聖經 翻譯本有好幾個 versions: King James version, the New King James, the American Standard, the new International version 等等. 相信 佛經翻譯本 也同樣有幾個 中文版 versions.
在國外,信佛之非亞裔人,多數為高學歷人士。其實有其原因。大家或可想知。 [/quote] <pre>wingwing姐, 我的基督教徒親戚 與你意見相反. [b] "高學歷人士多數有 某一類 宗教信仰" 或許是更準確的 statement. [/b] 我 "被迫" 上 Sunday church 偶見相當多的高學歷人士演講基督教 教學 , 包括 醫生, 教授, 博士學位 PhD 作家 (in particular, 梁燕城博士), 科學家 等等. 最深刻印象是 梁燕城博士演講基督教 教學的. He's a very interesting speaker. 有些 "普通" 基督教徒 (那些坐在我左右旁邊,也是高學歷人士). 梁燕城博士 (香港中文大學哲學博士畢業) 他研究 道教, 孔子, 基督教等等. 他出版了許多書.他目前住在加拿大溫哥華. 以下是梁燕城博士出版的12 本書, 討論佛, 道, 哲學, 聖經 等等. 科幻小說作家 倪匡(衛斯理) 也是基督教徒, 但是我不知道他的教育背景. 國父孫中山先生 是醫生, 也是基督教徒. 在 Sunday church, 坐在我左右旁邊的其中一個中國人來自大陸留學美國, 他有PhD degree 也是基督教徒 , 是研究科學家 (research scientist), 在 Merck 藥廠 研究藥品工作。
-- 作者: 紫微初段
[這篇文章最後由紫微初段在 2005/07/16 12:37pm 第 1 次編輯] 你指的 你 "是 native speaker" 是涉及佛經(印度語)原文, 或 古代文言文? (Do you mean you are a native speaker with respect to Buddhism teaching in the original text or Ancient Chinese language?). 對這方面的了解程度不如彩虹姐和wingwing姐, 其實初段只是班門弄斧,分享一已之見, 初段先溜回術數區, 來回帖^^
-- 作者: vegi 我覺得我讀心經的英譯比讀心經的中文版還要懂些。我還特別把心經英譯印下來,和心經來個中英對照,因為有不懂的時候,看一下英譯就懂了。 我好像有讀過達賴喇嘛的一篇講佛法的東西,好像也比他那篇的中文版講的清楚些。佛法太高深,要讓講英文的人聽懂,就真的要把那個意思講得很清楚。我覺得讀中文學佛法,好像霧裡看花,每個字都懂,放在一起好像也有點意思,但就是不全懂。就算是看後面有註解的,也是長長一大篇,看完了後面,忘了前面。 也許是我慧根有比較差啦。
-- 作者: 紫微初段
[quote][b]下面引用由[u]vegi[/u]在 [i]2005/07/16 02:17pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: nana
[這篇文章最後由nana在 2005/07/16 05:19pm 第 1 次編輯] 但一向的理解是佛經的原文是[b][color=red]梵文[/color][/b] 因此, [color=blue]佛經的原文不是中文[/color]
-- 作者: rainbow
[quote][b]下面引用由[u]紫微初段[/u]在 [i]2005/07/16 12:35pm[/i] 發表的內容:[/b] <pre>初段兄, 很多人,包括我,對宗教有共同錯誤概念(common misperception)。 我實際上不熟悉佛教, 因此我需要在網路上搜索佛教資料 以尋找答案。 我上的是 天主教教會學校, [b]但是我沒有[/b]受洗成為天主教 or 基督教徒, 說服失敗, 我算是 "一個墮落的人" 永遠不能上天國 -- but who cares? 有些基督教徒行為不端, 有資格上天國是不講理的. Using baptism as a license to sin ?? [quote][我覺得我讀心經的英譯比讀心經的中文版還要懂些。我還特別把心經英譯印下來,和心經來個中英對照,因為有不懂的時候,看一下英譯就懂了。[/quote][ vegi, 關於英文翻譯,如果英文翻譯版本是[b]現代的, 不是 Olde English (古代英文 -- 英國詩人Geoffrey Chaucer (喬塞) 那類型 Olde English),一定是比讀古代 文言文 翻譯版本 更容易理解。 同樣地,如果我讀聖經(King James 版本),我會需要一本英文字典檢查艱深的辭彙。但是如果聖經翻譯版本是新美國標準的 (New American Standard),我理解上沒有問題.
-- 作者: mms
[quote][b]下面引用由[u]rainbow[/u]在 [i]2005/07/13 11:15pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: 去如風
[quote][b]下面引用由[u]rainbow[/u]在 [i]2005/07/13 11:15pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: wingwing
[quote][b]下面引用由[u]紫微初段[/u]在 [i]2005/07/15 03:06pm[/i] 發表的內容:[/b] 佛經所用的語言又很精簡, 有些典故, 不好了解; 連身為native speaker的我們, 都覺得可能有點深, 何況乎是他們呢?語言上的理解和能力, 對他們來說,就是一道深入佛經文化的門檻了, 不是人人都可以學的; 應是有受過較高教育水平的外國人比較有可能去學習佛經 [/quote]
-- 作者: wingwing
[這篇文章最後由wingwing在 2005/07/19 10:58am 第 1 次編輯] 我的基督教徒親戚 與你意見相反. "高學歷人士多數有 某一類 宗教信仰" 或許是更準確的 statement. 我 "被迫" 上 Sunday church 偶見相當多的高學歷人士演講基督教 教學 , 包括 醫生, 教授, 博士學位 PhD 作家 (in particular, 梁燕城博士), 科學家 等等. 可能字句有含糊的地方。國外學佛的人很多是高學歷,不表示,也沒有暗示學其他宗教人的教育程度如何。只是表明一個暫時發現的現象。^__^ [br]
-- 作者: 紫微初段
[這篇文章最後由紫微初段在 2005/07/19 04:19pm 第 1 次編輯]
-- 作者: wingwing
[quote][b]下面引用由[u]紫微初段[/u]在 [i]2005/07/19 04:18pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: 紫微初段
[quote][b]下面引用由[u]wingwing[/u]在 [i]2005/07/20 01:02pm[/i] 發表的內容:[/b]
|