以純文字方式查看主題

- 緣生術數研究社 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 【國學普及版】 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=33)
--- 中國文化介紹 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=35)
---- 老外學中文 會默寫心經 佛光山作客 將翻譯佛經 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=35&topic=239)


-- 作者: rainbow
-- 發表時間: 2005/07/13 11:15pm

<pre>這2 個美國人真令人佩服的。

但是我有一個問題 :em31: , 我以為佛教是從印度發源起來,   因此佛經中文版本應該是 譯本不是原始的文字。 :em13:  我是錯了, 誤解了嗎?麻煩 熟悉歷史的佛教徒 解釋一下.  :em39:


老外學中文 會默寫心經
佛光山作客 將翻譯佛經
2005-07-12
世界新聞網

高雄縣
●在台灣全力推行全民英檢之際,佛光山卻有一群高學歷的美國人,在美國西方寺主持依法法師帶領下,赴台學中文、學佛教經典,其中,普林斯頓大學博士班的彼得不但會念,甚至可以默寫心經,令人驚奇。

有哥倫比亞大學碩士學位的彼得,是因為中文字形之美,赴台學中文,在學中文過程中,又深為佛教的教義感動,因此進一步學習中文及佛教經典,經多年學習,他已能看懂中文,還能默寫下整部心經。

彼得的學友歐文,則是普林斯頓大學博士班生,研究佛經多年,他不但能背心經,還能以英文向英語系民眾講解般若經、華嚴經、法華經等20多部常見的經典。

[b]他指出,目前英譯本的佛經很有限,為減少語言文字上的隔閡,了解佛教的精髓,只有深入原典。[/b]  :em13:  :em13:

依法法師指出,中文強在中華文化的內涵、佛教的博大精深,但要引介到西方,還是要很多人才,目前已在美國成立「聖地牙哥佛經翻譯中心」,將吸引彼得、歐文及傑生等人才,將佛教重要但未翻譯成英語的經典,逐步翻成英文,使西方人能更了解佛教。

[UploadFile=Learn20Chinese_1121310239.jpg]
     [b]曾修過古文的彼得(右)能以中文默寫心經,歐文則精研佛教經典。[/b]
</pre>


-- 作者: 無尾蜂
-- 發表時間: 2005/07/13 11:34pm

看他寫出的中文實在很夠水準啊 ~ 利害 ~


-- 作者: 紫微初段
-- 發表時間: 2005/07/14 00:19am

地確, 硬要翻成英文, 很多意思都會不精準, 還有很多佛教的專有名詞; 就一位譯者來說要翻完也不容易, 再者譯在翻時是以自己的理解和認知去翻, 在原本文和譯之間會有隔閡; 不如直接學中文, 好好去了解和參悟


-- 作者: rainbow
-- 發表時間: 2005/07/14 09:32pm

<pre>我回答了我自己的問題。我在網路上搜尋 keywords: "佛教發源, Origin of Buddhism" 找到答案了.

佛教創立人 釋迦牟尼(565-486BC) 是印度人.  

佛教是從印度發源的. 報章記者犯了常見的錯誤概念 (common misperception), 錯誤以為佛教從中國發源, 中文版 佛經 絕對不是原典原文. 可能在歷史上, 中國人做促進佛教工作極好,佛教文化根深蒂固的被中國人吸收了.

另一個關於宗教的錯誤概念, 聖經的[b]原文[/b]是希伯來文 (Hebrew).  英文版 聖經 (the Bible) 絕對不是原文.  猶太教徒(Jewish) 稱 聖經舊約全書 (Old Testament) 為 Torah, 猶太教徒只承認舊約全書.  

但是如果要求每個人學習希伯來文 (理解聖經)  或印度語言 (理解佛經), 恐怕不會太多人追隨宗教了。

台灣國立故宮博物館 website 關於佛教發源地方
http://www.npm.gov.tw/exh93/kaidong9310/c_index3.htm

另一個英文網站關於佛教發源地方
http://www.buddhistdoor.com/passissue/9704/sources/teach29.htm
</pre>


-- 作者: wingwing
-- 發表時間: 2005/07/15 00:06am

加國這邊一位外國朋友也能念寫中文,而且還能用漂亮毛筆字抄寫心經。他是這邊佛光山受戒的佛教徒。也是雙學士,一碩士之高學歷人士呢。:)

在國外,信佛之非亞裔人,多數為高學歷人士。其實有其原因。大家或可想知。


-- 作者: 紫微初段
-- 發表時間: 2005/07/15 03:06am

[這篇文章最後由紫微初段在 2005/07/15 03:09pm 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]wingwing[/u]在 [i]2005/07/15 12:06pm[/i] 發表的內容:[/b]
弁鄔擘g中文,而且還能用漂亮毛筆字抄寫心經。他是這邊佛光山受戒的佛教徒。也是雙學士,一碩士之高學歷人士呢。:)
在國外,信佛之非亞裔人,多數為高學歷人士。其實有其原因。大家或可想知。
[/quote]
wiingwing姐, 還記得初段嗎?您可能不記得了~~~^^; 針對您的回應, 初段其實也不太明白為何學佛的外國人大多都是高學歷人士; 也許是涉及到語言層面, 中文對他們來說是另外一套和他們母語不同的語言系統, 對他們來說就有如是在學習第二或第二外國語言一樣~

佛經所用的語言又很精簡, 有些典故, 不好了解; 連身為native speaker的我們, 都覺得可能有點深, 何況乎是他們呢?語言上的理解和能力, 對他們來說,就是一道深入佛經文化的門檻了, 不是人人都可以學的;  應是有受過較高教育水平的外國人比較有可能去學習佛經


-- 作者: rainbow
-- 發表時間: 2005/07/15 09:41pm

[quote][b]下面引用由[u]紫微初段[/u]在 [i]2005/07/15 03:06pm[/i] 發表的內容:[/b]
佛經所用的語言又很精簡, 有些典故, 不好了解; 連身為native speaker的我們, 都覺得可能有點深, 何況乎是他們呢?語言上的理解和能力, 對他們來說,就是一道深入佛經文化的門檻了, 不是人人都可以學的;  應是有受過較高教育水平的外國人比較有可能去學習佛經
[/quote]

<pre>初段兄,

抱歉, 我不明白你的意思?

你指的  你 "是 native speaker" 是涉及佛經(印度語)原文, 或 古代文言文? (Do you mean you are a native speaker with respect to Buddhism teaching in the original text or Ancient Chinese language?).

我在網路上搜尋, 佛教從印度最初傳入中國是在漢代時期, 在漢代/ 戰國時期, 佛經(印度語)原文 翻譯成 中國古代文言文.  當然,理解中國古文本身需要時間。佛經本身的典故也需要時間理解.  加上佛經中文版是翻譯過來.

聖經舊約全書(the Old Testament)原文是 希伯來文 (Hebrew).  新約全書 (the New Testament) 原文是 希臘文.  

英文版 聖經 翻譯本有好幾個 versions:   King James version, the New King James, the American Standard, the new International version 等等.

 相信 佛經翻譯本 也同樣有幾個 中文版 versions.


[quote]加國這邊一位外國朋友也能念寫中文,而且還能用漂亮毛筆字抄寫心經。他是這邊佛光山受戒的佛教徒。也是雙學士,一碩士之高學歷人士呢。:)

在國外,信佛之非亞裔人,多數為高學歷人士。其實有其原因。大家或可想知。 [/quote]

<pre>wingwing姐,

我的基督教徒親戚 與你意見相反. [b] "高學歷人士多數有 某一類 宗教信仰" 或許是更準確的 statement.  [/b]

我 "被迫" 上 Sunday church 偶見相當多的高學歷人士演講基督教 教學 , 包括   醫生, 教授, 博士學位 PhD 作家 (in particular, 梁燕城博士),   科學家 等等.  最深刻印象是 梁燕城博士演講基督教 教學的. He's a very interesting speaker.

有些 "普通" 基督教徒 (那些坐在我左右旁邊,也是高學歷人士).

梁燕城博士 (香港中文大學哲學博士畢業) 他研究 道教, 孔子, 基督教等等.  他出版了許多書.他目前住在加拿大溫哥華.

以下是梁燕城博士出版的12 本書, 討論佛, 道, 哲學, 聖經 等等.
http://search.books.com.tw/exep/openfind_book.php?key=%B1%E7%BFP%AB%B0&page=0&sort=1

科幻小說作家 倪匡(衛斯理) 也是基督教徒, 但是我不知道他的教育背景.

國父孫中山先生 是醫生, 也是基督教徒.

在 Sunday church, 坐在我左右旁邊的其中一個中國人來自大陸留學美國,  他有PhD degree 也是基督教徒 , 是研究科學家 (research scientist), 在 Merck 藥廠 研究藥品工作。
</pre>


-- 作者: 紫微初段
-- 發表時間: 2005/07/16 00:35am

[這篇文章最後由紫微初段在 2005/07/16 12:37pm 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]rainbow[/u]在 [i]2005/07/15 09:41pm[/i] 發表的內容:[/b]
抱歉, 我不明白你的意思?

你指的  你 "是 native speaker" 是涉及佛經(印度語)原文, 或 古代文言文? (Do you mean you are a native speaker with respect to Buddhism teaching in the original text or Ancient Chinese language?).
[/quote]
彩虹姐, 初段說的native spaker, 就如字面上所說的, 就一樣the native speaker of Chinese~初段的意思是對文字的理解能力和敏感度, 可能成為學習佛經的門檻~~~

對這方面的了解程度不如彩虹姐和wingwing姐, 其實初段只是班門弄斧,分享一已之見, 初段先溜回術數區, 來回帖^^


-- 作者: vegi
-- 發表時間: 2005/07/16 02:17am

我覺得我讀心經的英譯比讀心經的中文版還要懂些。我還特別把心經英譯印下來,和心經來個中英對照,因為有不懂的時候,看一下英譯就懂了。

我好像有讀過達賴喇嘛的一篇講佛法的東西,好像也比他那篇的中文版講的清楚些。佛法太高深,要讓講英文的人聽懂,就真的要把那個意思講得很清楚。我覺得讀中文學佛法,好像霧裡看花,每個字都懂,放在一起好像也有點意思,但就是不全懂。就算是看後面有註解的,也是長長一大篇,看完了後面,忘了前面。

也許是我慧根有比較差啦。


-- 作者: 紫微初段
-- 發表時間: 2005/07/16 03:40am

[quote][b]下面引用由[u]vegi[/u]在 [i]2005/07/16 02:17pm[/i] 發表的內容:[/b]
我覺得我讀心經的英譯比讀心經的中文版還要懂些。我還特別把心經英譯印下來,和心經來個中英對照,因為有不懂的時候,看一下英譯就懂了。
我好像有讀過達賴喇嘛的一篇講佛法的東西,好像也比他那篇的中文版講的 ...
[/quote]
初段和您應同一國的, 看英譯翻譯過來的東西反而一目了然^^


-- 作者: nana
-- 發表時間: 2005/07/16 05:17am

[這篇文章最後由nana在 2005/07/16 05:19pm 第 1 次編輯]

nana從未修習佛學,有待指教!

但一向的理解是佛經的原文是[b][color=red]梵文[/color][/b]
玄奘法師去印度取經帶回中國的是悉曇梵文的經典,回中土後,玄奘成為國師,專心翻譯佛學經典為中文。
其他去印度取經後來譯經的著名
高僧有法顯和曇無竭等

因此, [color=blue]佛經的原文不是中文[/color]


-- 作者: rainbow
-- 發表時間: 2005/07/16 11:57am

[quote][b]下面引用由[u]紫微初段[/u]在 [i]2005/07/16 12:35pm[/i] 發表的內容:[/b]
彩虹姐, 初段說的native spaker, 就如字面上所說的, 就一樣the native speaker of Chinese~初段的意思是對文字的理解能力和敏感度, 可能成為學習佛經的門檻~~~
對這方面的了解程度不如彩虹姐和wingwing姐, 其實初段只是班門弄斧,分享一已之見, 初段先溜回術數區, 來回帖^^ ...
[/quote]

<pre>初段兄,

很多人,包括我,對宗教有共同錯誤概念(common misperception)。

我實際上不熟悉佛教, 因此我需要在網路上搜索佛教資料 以尋找答案。

我上的是 天主教教會學校, [b]但是我沒有[/b]受洗成為天主教 or 基督教徒,  說服失敗, 我算是 "一個墮落的人" 永遠不能上天國 -- but who cares? 有些基督教徒行為不端, 有資格上天國是不講理的. Using baptism as a license to sin ??

[quote][我覺得我讀心經的英譯比讀心經的中文版還要懂些。我還特別把心經英譯印下來,和心經來個中英對照,因為有不懂的時候,看一下英譯就懂了。[/quote][

vegi,

關於英文翻譯,如果英文翻譯版本是[b]現代的, 不是 Olde English (古代英文 -- 英國詩人Geoffrey Chaucer (喬塞) 那類型 Olde English),一定是比讀古代 文言文 翻譯版本 更容易理解。

同樣地,如果我讀聖經(King James 版本),我會需要一本英文字典檢查艱深的辭彙。但是如果聖經翻譯版本是新美國標準的 (New American Standard),我理解上沒有問題.


-- 作者: mms
-- 發表時間: 2005/07/16 08:45pm

[quote][b]下面引用由[u]rainbow[/u]在 [i]2005/07/13 11:15pm[/i] 發表的內容:[/b]
<pre>這2 個美國人真令人佩服的。
[/quote]
:em15: 确实值得佩服!! :em06:


-- 作者: 去如風
-- 發表時間: 2005/07/17 06:36am

[quote][b]下面引用由[u]rainbow[/u]在 [i]2005/07/13 11:15pm[/i] 發表的內容:[/b]
<pre>這2 個美國人真令人佩服的。
但是我有一個問題  , 我以為佛教是從印度發源起來,   因此佛經中文版本應該是 譯本不是原始的文字。   我是錯了, 誤解了嗎?麻煩 熟悉歷史的佛教徒 解釋一下.  
老外學 ...
[/quote]
您是對的,佛經的原文保留比較原整是巴利文及梵文.


-- 作者: wingwing
-- 發表時間: 2005/07/18 10:15pm

[quote][b]下面引用由[u]紫微初段[/u]在 [i]2005/07/15 03:06pm[/i] 發表的內容:[/b]
wiingwing姐, 還記得初段嗎?您可能不記得了~~~^^; 針對您的回應, 初段其實也不太明白為何學佛的外國人大多都是高學歷人士; 也許是涉及到語言層面, 中文對他們來說是另外一套和他們母語不同的語言系統, 對他們來說就有如是在學習第二或第二外國語言一樣~

佛經所用的語言又很精簡, 有些典故, 不好了解; 連身為native speaker的我們, 都覺得可能有點深, 何況乎是他們呢?語言上的理解和能力, 對他們來說,就是一道深入佛經文化的門檻了, 不是人人都可以學的;  應是有受過較高教育水平的外國人比較有可能去學習佛經

[/quote]
啊。。當然記得!舊論壇時曾交流過不少。^___^
[br]
你說得對呢。大環境下外國很多人有宗教信仰,而且對上帝造人的基督教很熟悉。佛教沒有創造天地的神,原理跟基督教很不同。在這情況下,有興趣去了解佛教的人,不多不少有自信“不是宗教選擇他們,而是他們選擇宗教”的思想。
[br]
在國外,佛文化的環境和亞洲地區不同。亞洲地區人們對佛文化的了解,參雜了不少民間信仰的成分,雖然信佛人數不少,但真正由了解佛陀教育而自發信仰的人不多。但在國外,佛法宣揚集中在佛哲理傳播和教導。這樣一來人們直接從了解佛法的人生哲學,原理來學習佛法。
[br]
一般對哲學有興趣的人,對大環境的教育非全盤接受,而要先經過自己邏輯判斷的人,不論其判斷能力水平如何,一般來説其人也具有一定的 教育程度 [b]或[/b] 修養。
[br]
身邊對佛哲理感興趣的人都有一個共通點,是對真理,對知識有渴求的人。:D


-- 作者: wingwing
-- 發表時間: 2005/07/18 10:42pm

[這篇文章最後由wingwing在 2005/07/19 10:58am 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]rainbow[/u]在 [i]2005/07/15 09:41pm[/i] 發表的內容:[/b]
wingwing姐,

我的基督教徒親戚 與你意見相反.  "高學歷人士多數有 某一類 宗教信仰" 或許是更準確的 statement.  我 "被迫" 上 Sunday church 偶見相當多的高學歷人士演講基督教 教學 , 包括   醫生, 教授, 博士學位 PhD 作家 (in particular, 梁燕城博士),   科學家 等等.
[/quote]

可能字句有含糊的地方。國外學佛的人很多是高學歷,不表示,也沒有暗示學其他宗教人的教育程度如何。只是表明一個暫時發現的現象。^__^

[br]
選擇宗教,也看宗教緣份,個人性格基調,基本人生/世界觀呢。。


-- 作者: 紫微初段
-- 發表時間: 2005/07/19 04:18am

[這篇文章最後由紫微初段在 2005/07/19 04:19pm 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]wingwing[/u]在 [i]2005/07/19 10:15am[/i] 發表的內容:[/b]
啊。。當然記得!舊論壇時曾交流過不少。^___^
你說得對呢。大環境下外國很多人有宗教信仰,而且對上帝造人的基督教很熟悉。佛教沒有創造天地的神,原理跟基督教很不同。在這情況下,有興趣去了解佛教的人,不多 ...
[/quote]
wingwing姐, 您還記得初段, 真是榮幸~近來在忙啊, 有空常回來看大家^^


-- 作者: wingwing
-- 發表時間: 2005/07/20 01:02am

[quote][b]下面引用由[u]紫微初段[/u]在 [i]2005/07/19 04:18pm[/i] 發表的內容:[/b]
wingwing姐, 您還記得初段, 真是榮幸~近來在忙啊, 有空常回來看大家^^
[/quote]
這麽客氣啊 @@
初段兄通曉術數,閒時wing來向你討教啊。 :em06:  ;D


-- 作者: 紫微初段
-- 發表時間: 2005/07/20 01:48am

[quote][b]下面引用由[u]wingwing[/u]在 [i]2005/07/20 01:02pm[/i] 發表的內容:[/b]
這麽客氣啊 @@
初段兄通曉術數,閒時wing來向你討教啊。   ;D
[/quote]
呵, 沒問題, 一起研究^^


© 版權所有: 緣生術數研究社 程式版本:LeoBBSX Plus 商業版 繁體版權所有:摩尼網    版本: LeoBBS X Plus 4.10