以純文字方式查看主題
- 緣生術數研究社 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: 無尾蜂
[這篇文章最後由無尾蜂在 2007/06/05 03:59pm 第 1 次編輯] 這篇短文都能看懂,可是如果你讀給別人聽,他是無論如何也聽不懂的! 原文: 《施氏食獅史》 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。 只用一個發音來敘述一件事,除了中文,怕是再無其他語言能做到了。
《施氏吃獅子的故事》 石室裡住著一位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十只獅子。 他常常去市場看獅子。 十點鐘,剛好有十只獅子到了市場。 那時候,剛好施氏也到了市場。 他看見那十只獅子,便放箭,把那十只獅子殺死了。 他拾起那十只獅子的屍體,帶到石室。 石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦干。 石室擦干了,他才試試吃那十只獅子。 吃的時候,才發現那十只獅子,原來是十只石頭的獅子屍體。 試試解釋這件事吧。 背景 話說50年代初期,有人提議漢字全部拼音,以解除小學生識數千漢字的痛苦。語言學大師趙元任老先生大不以為然,戲寫一文施氏食獅史。全文共92字,每字的普通話發音都是shi。這篇文言作品在閱讀時並沒有問題,但當用拼音朗讀本作品時,問題便出現了,這是古文同音字多的緣故。趙元任希望通過篇文字,引證中文拉丁化所帶來的荒謬。 據稱,本文為漢語中最難讀的一篇,如要嘗試,請先備清水一杯、小棍一把,以免舌齒受傷。 做為一個中國人而感到自豪 ~
-- 作者: dddada 感謝無尾蟲對在廁所用餐的詩詞分享 :em03: :em03: :em03:
|