>> 歡迎您,訪客登入論壇 按這裡註冊 忘記密碼 在線會員 文章搜尋 論壇風格  使用說明  外掛程式   


>>> 歡迎會員提供對各類哲理與人生反思類之文章
緣生術數研究社【心靈雞湯】哲理與人生版 [返回] → 瀏覽:周兆祥談基督教與翻譯  標記論壇所有內容為已讀取 

 目前論壇總在線 480 人,本主題共有 0 人瀏覽。其中註冊會員 0 人,訪客 0 人。  [關閉詳細名單]
發表一篇新主題 回覆文章 開啟一個新投票 ◆此文章被閱讀 2684 次◆  瀏覽上一篇主題  重新整理本主題  樹狀顯示文章 瀏覽下一篇主題
 * 文章主題: 周兆祥談基督教與翻譯 不分頁顯示此文章  儲存此頁為檔案  本文章有問題,傳送短訊息報告給版主  加到我的最愛&關注本文章  顯示可列印的版本  把本文章打包郵寄  把本文章加到我的最愛  傳送本頁面給朋友   
 mensch 
 勳章: 論壇鼓勵獎,你為論壇的發展作出了一定的貢獻,希望你繼續努力! 緣生之友會員,謝謝您對緣生站的支持!

 

等級: 大天使
資料: 此會員目前不在線上
威望: +3 積分: 4055
現金: 10992 緣幣
存款: 1110 緣幣
貸款: 沒貸款
來自: 保密 blank
發文: 2911
精華: 1
在線: 715 時 06 分 48 秒
註冊: 2004/09/05 09:35pm
造訪: 2025/02/18 05:26pm
短訊息 查看 搜尋 通訊錄 引用 回覆文章回覆 只看我 [樓 主]
  PLAYBOY:甚麼原因促使你立志讀翻譯呢?j]|46
©緣生術數研究社 -- 術數研究   [.ZcZ|
周兆祥:原因有兩個。我自從中一時候開始就想長大了做作家,那時也寫寫東西,有數次作文比賽獲得冠軍,初中時代我最喜歡的作家是徐訏,他的作品,我幾乎全看。刊物方面,《青年樂園》、《中國學生周報》等都是我的精神食糧,但受影響最深的則是高小和初中時看《兒童報》,那時的、《兒童報》是由著名兒童文學家劉惠瓊女士辦的,一起參與編務的有今天的兒童文學出版家何紫先生、教育界代表司徒華先生等,他們的精神感召了我。我選讀翻譯的另一個原因,就是讀中學的時候已立志做神父。我十三歲那年領洗入天主教,初時只不過是母親上教堂聽道理,我也跟著去,想不到認真了起來,後來我發覺,中英文書的聖經內容相差頗大,我肯定箇中一定有嚴重的問題,於是希望做了神父之後,能夠在教會從事翻譯、出版,搞傳播的事工。2Ud?\6
©緣生術數研究社 -- 術數研究   D% A
PLAYBOY:請你談談中文聖經翻譯的問題。8.~{
©緣生術數研究社 -- 術數研究   "9
周兆祥:其中的問題牽涉極廣,三言兩語講不完。簡單一點說,主要不在於中文譯本的文學水平(這方面始終可以改善),而在於兩種文化之間,有基本上無法超越的鴻溝存在,當今一般人信的「基督宗教」(Christianity)本來建基於希伯來猶太文化之上,後來醮滿了過去千多年歐洲的思想,每一個概念背後都有種種假設,不是隨便找個漢語的詞可以取作代表的。歷來的情況是中國的各基督教會以訛傳訛,穿鑿附會,中國教徒被誤導以為「信」就是faith,「愛」就是charity,其實中英文之間(更不用說中文與幾千年前聖經原文在該文化裡的理解之間)恐怕相差十萬千里。又譬如sin中譯為「罪」,實在錯得太離譜了,世人都不是甚麼「罪」人……。32:LT
©緣生術數研究社 -- 術數研究   Cgd/J
PLAYBOY:基督教義裡,sin的概念很重要,是否可以具體一點,談談sin的翻譯呢?Isi]
©緣生術數研究社 -- 術數研究   `%<
周兆祥:這個問題神學家已經爭辯過多次,若要一一介紹他們的論點,又要花好多筆墨。總之,談到人做錯事,英文有mistake,guilt,sin,crime,error,failing,vice,fault,wrongdoing等詞,中文有「罪」、「過」、「咎」、「孽」、「錯事」、「惡行」等,沒有一個英文詞彙是跟任何一個中文對等(含義完全一樣)的,因為中國文化傳統沒有「違反一元神的意旨做事而失聖寵」的概念,所以沒有一個既有的詞可以代表,拿「罪」來譯,令人誤解得很嚴重,「孽」或者好一點,但仍是非常不妥貼。Vrh
©緣生術數研究社 -- 術數研究   F
PLAYBOY:那麼你認為該怎樣譯才妥當?B1
©緣生術數研究社 -- 術數研究   pAe=
周兆群:應該不譯。凡是某個文化裡根深蒂固、有獨特歷史背景的概念,都不能譯。孔子之「仁」、孟子之「義」,都不可能在任何其他語言裡找到相當的詞,只能音譯。外國人想進一步知道其含義,只有讀《論語》《孟子》了。現在Zen一詞在西方已經流行,如果當初試圖用任何英文字來譯義,效果都不會比這樣音譯好。早在隋唐時代,佛經的譯者已看出了這個道理,所以今天我們還是談「般若」,不是甚麼「智慧」。回教最想得到,索性禁上《可蘭經》譯成任阿外語或現代語,現在全世界都沒有《可蘭經》譯本,有的都是解釋本。"1mA(y
©緣生術數研究社 -- 術數研究   y\`XW
PLAYBOY:聖經翻譯的問題動搖了你的信仰?^B
©緣生術數研究社 -- 術數研究   GS
周兆祥:是我後來脫離天主教會的原因之一。從聖經翻譯那一筆糊塗賬我推想到整套基督教義堛滬垠咱椄煄A看出破綻處處。而且,在中文系念古典文學多了,也研究一些中國哲學,清楚看到「做中國人」與「做基督徒」基本上是不相容的,二者無法妥協。我終於選擇了做中國人。F
©緣生術數研究社 -- 術數研究   L,[G
PLAYBOY:中國文化與基督教義不相容的地方在哪裡?你說說看。#i9F
©緣生術數研究社 -- 術數研究   $48
周兆祥:沒有中國基督徒這回事,除非你限本不認識基督教義或中國文化精神。試圖把基督教義中國化的努力註定是徒然的。這是兩種截然不同的文化,其背後的人生觀和世界觀多處水火不相容,尤其是對人的地位的界定大有分別。中國人向來不需要被創造,不用等待一個外來的救主去拯救,故云:人皆可以為堯舜,放下屠刀,立地成佛,基督徒絕不可以悔改馬上成為上帝。中國人認為,這世界不是由一個外在之神創造出來的,我們也下是,像茹達斯(Judas)那樣被預先知道命運的「扯線公仔」。中國人的信仰是很「人本」的:盤古是人,不是全知全能全善主宰一切不容他人挑戰權威的唯一神祇,東方的宗教總不似西方那樣極權化、一元化,真理完全在它們那一邊,要求你全信,不可有一絲一毫的懷疑。人只要「信」,不准問、不淮自己找路向,這樣做人真沒有意思。l
©緣生術數研究社 -- 術數研究   f
PLAYBOY:於是你脫離教會,選擇做中國人了?0R[C.
©緣生術數研究社 -- 術數研究   'UYK
周兆祥:當時引起了一些哄動。xB
http://simonchau.hk+Be)








發表文章時間2006/06/08 05:28pm 此 IP 為代理伺服器IP: 已設定保密[本文共 3539 位元組]  
 fen333 




等級: 會員
資料: 此會員目前不在線上 美女 申猴 巨蟹座
威望: 0 積分: 95
現金: 1225 緣幣
存款: 10 緣幣
貸款: 沒貸款
來自: 保密 blank
發文: 84
精華: 0
資料:  
在線: 51 時 36 分 26 秒
註冊: 2005/11/24 11:29am
造訪: 2007/06/28 00:01am
短訊息 查看 搜尋 通訊錄 引用 回覆文章回覆 只看我 [第 2 樓]
  銝剖鈭箸風脰舐靽摰+靽∩趕芰>6&3
镼踵嫣犖甇瑕脰舐芰+靽∩趕銝K
©緣生術數研究社 -- 術數研究   B(Ip
鈭箄死敺皛踹像銵∠?n#ZZ
©緣生術數研究社 -- 術數研究   Y93
-=-=-=-=- 以下內容由 fen3332006年06月08日 11:25pm 時新增 -=-=-=-=-c'aQ8
中國人歷史背景的保守+信仰自由Y{s3
西方人歷史背景的自由+信仰一元化7
©緣生術數研究社 -- 術數研究   H*
個人覺得滿平衡的;kwI:








發表文章時間2006/06/08 11:23pm IP: 已設定保密[本文共 353 位元組]  

 此主題只有一頁

快速回覆主題: 周兆祥談基督教與翻譯
您目前的身份是: 訪客 ,要使用其他會員身份,請輸入會員名稱和密碼。未註冊訪客請輸入網名,密碼留空白。
輸入會員名稱和密碼: 會員名稱: 沒有註冊? 密碼: 忘記密碼?
上傳附件或圖片 (最大容量 500KB)
目前附件:(如不需要某個附件,只需刪除內容中的相關 [UploadFile ...] 標籤即可) [刪除]
選項

使用 LeoBBS 標籤?
顯示您的簽名檔?
有回覆時使用郵件通知您?
使用表情符號轉換?
使用字型樣式轉換?

    快速引用第 樓層的回覆
 頂端 加到"我的最愛" 主題管理總固頂 取消總固頂 區固頂 取消區固頂 固頂 取消固頂 提升 沉底
加重 取消加重 精華 取消精華 鎖定 解鎖 刪除 刪除回覆 移動

謝謝參觀
© 版權所有: 緣生術數研究社 程式版本:LeoBBSX Plus 商業版

本論壇言論純屬發言者個人意見,與 緣生術數研究社 立場無關